Under the Sky Tree / 大きなスカイツリーの下で

Supported by veins of steel grows the Sky Tree at the outskirts of central Tôkyô – a new tower meant to spray endless streams of television signals to millions of heads under it. TV Babylon. With a planned height of 634 meters it is going to take the title of Japan’s tallest structure over from the Tôkyô Tower, a replica of the Eiffel Tower which has been standing in the middle of the city since the late 1950s.
The Sky Tree has already reached more than half of its height and currently stands at proud 398 meters.

I went to see the growing tower from up close. When I stepped out of Oshiage Station (which curiously means “Up-Thrust/Push”) I immediately ran into a line of people – eyes glued to the tip of the tower – standing outside. In fact, the whole vicinity around the construction site was crowded with Saturday strollers who had the same inventive thought as me. I walked along a small channel that cut the site from the small houses around it.  The sky was a glaring white surface.

The Sky Tree is a tree without branches, thus it stretches to the heavens as the ultimate phallic symbol. Will its striking sight stimulate our slacking economy and blow fresh excitement into trade liaisons? Will the erected Sky Tree spread warm seeds of vigor into our aging population and animate the youth to get all steamed up for a fruitful future? Will visitors from overseas recognize it as an image of regained potency and trust Japan again? Whatever hopes and funds the Rising East Project is pumping into the tower, the venture will reach its climax in spring 2012, when the construction finally opens.




TED auf Deutsch: Wie faule Architekten Einzeller schuften lassen

“Rachel Armstrong: Architektur, die sich selbst repariert?”

”Venedig in Italien versinkt. Um es zu retten, sagt Rachel Armstrong, müssen wir über die Architektur, die aus inaktiven Materialien besteht, hinauswachsen und eine Architektur erschaffen, die sich von selbst aufbaut. Sie schlägt ein nicht-ganz-lebendiges Material vor, das sich eigenständig repariert und dazu noch Kohlenstoff absondert.”

Endlich habe ich mal wieder einen TED Talk übersetzt! Und das durch einen Fehler. Eigentlich wollte ich ja einen Beitrag der Religionsforscherin Karen Armstrongs mit deutschen Untertiteln versehen, aber TED hat mir dann den der Architektin Rachel Armstrong untergejubelt. Macht nichts, denn der ist ja auch gut, kurz, knackig.
(Für die Untertitel einfach auf “View Subtitles” klicken und auswählen.)

久しぶりにドイツ語に翻訳したTED Talk。今度は、有機的建築方法を提案するアメリカ人建築家レイチェル・アームストロングの短いお話ですが、本当は宗教学者のカレン・アームストロングのスピーチにドイツ語字幕を付けるために登録していました。さすがTEDのスタッフも純粋なミスをおこして違うアームストロングさんの依頼を求めました。
(日本語字幕も、”View Subtitles”をクリックして選べられます)